Hoppa till huvudinnehåll Hoppa till sidfot

Frimodigt i ordets tjänst

Amoni Mwahala (längst fram) och Gabriel José Mutindi arbetar med att översätta Bibeln till nkumbi. De jobbar i den nya översättningsbyrån i Lubango, Angolas näststörsta stad. Bild Teija Lievonen

Då angolanska Amoni Samuel Mwahala som 21-åring började arbeta med bibelöversättning misstrodde de äldre hans kunskaper i språket nkumbiDe har insett att de hade fel.  

Amoni Samuel Mwahala är en nkumbi till sitt ursprung, ett herdefolk som lever i södra delen av Angola.  

 Endast få föräldrar sänder sina barn till skolan eftersom de vill att barnen vallar boskap, säger AmoniAlla nio barn i hans familj har ändå fått utbildning.  

 Farfar skickade iväg min pappa för att studera, och pappa lärde sig att läsa och skriva. Under inbördeskrigets strider gick läs- och skrivkunnighetenstora betydelse upp för honom och han ville, som den enda fadern på vårt område, att alla hans barn skulle få gå i skolan.  

Mellan 27000 och 100 000 personer talar nkumbi. De flesta av dem kan inte landets majoritetsspråk portugisiska.  

Amoni Samuel Mwahala räds inte att arbeta bland äldre människor. ”Om temat är obekant deltar jag inte i debatten, men för övrigt är jag frimodigt med”. Bild Teija Lievonen

Amoni brinner för sitt arbete

 Då jag som 21-åring började arbetavar jag osäker på om jag skulle klara av det stora ansvaret med bibelöversättning. Alla andra i teamet var pastorer i femtioårsåldern, berättar Amoni.  

 Nu känns arbetet inte svårt, för Gud ger vishet. Den heliga Anden hjälper oss att översätta, förstå och lösa problem. Jag har också tillgång till böcker och lärare som kan hjälpa. 

Det är uppenbart att Amoni brinner för sitt arbete. 

 Jag tycker mycket om bibelöversättning. Det är svårt att beskriva hur jag känner inför mitt arbete. Jag är nästan som en missionär. Arbetet måste utföras noggrant eftersom ett litet fel i detta skede kan påverka läsarna och lyssnarna på ett tråkigt sätt. 

Amoni har på sitt språkområde mött predikanter från andra regioner och länder och dessa talar inte nkumbi.  

 De har biblar på portugisiska eller umbundu. Folket har svårt att förstå predikanterna eftersom dessa inte kan språket så bra.  

 Många från nkumbifolket kan inte portugisiskaoch en del är analfabeter. Då jag predikar kan jag samtidigt översätta bibeln från portugisiska till nkumbi. 

Äldre personer högaktas

Amoni minns ett besök i Egamba, där nkumbikungens hov brukade ligga. Egamba talas det nkumbi, men många talar också umbundu, eller så talar man nkumbi med inslag av umbundu.  

 Barnen där förstod inte min nkumbi, säger AmoniDå var jag 22 år. De äldre tvivlade på att en ung pojke skulle klara av att översätta bibeln. Inte kan en ung pojkspoling känna Guds ord, sade de. 

 De ville testa mig och bad mig predika kvällen därpå. Äldre personer kom för att lyssna till den här grabben och då jag var klar med min predikan bad en gamling ungdomarna i kyrkan att ställa sig upp. Han berömde mig: Ser ni honom? Hörde ni vad han sade? Ta exempel av honom! 

De som är under trettio är vana att bli underskattade i en kultur där ålder och livserfarenhet värdesätts 

 Folk tvivlar på att unga har tillräckligt bra kunskaper i de lokala språken, säger Amoni. Många anser att äldre personer skulle vara bättre på att översätta någonting så värdefullt som Guds ord. 

Innan vi skiljs åt sjunger Amoni en psalm för oss och jag känner igen den som Hosianna. I Angola sjunger man den i stämmor utan ackompanjemang. 

 När en stor folkskara sjunger psalmen låter det fint, säger Amoni, och jag tvivlar inte alls. 

Text och bilderTeija Lievonen 
Översättning: Ann-Kristin Åvall 

Stöd vårt arbete