Hoppa till huvudinnehåll Hoppa till sidfot

Kristendomen skingrar rädslan för andar 

Bibelöversättningsarbetet i Papua Nya Guinea kräver uthållighet, en stark tro och förmåga att anpassa sig till de primitiva förhållandena i byarna. I landet talas ungefär 840 språk. 

På Hilkka Arminens avskedsfest i juli serverades tårta. ”Vemodet är ett tecken på att vi haft något fint och värdefullt, som vi kommer att sakna”, säger Hilkka. Foto: Leimidi Henry

”I princip är 98 procent av befolkningen kristen, men i praktiken lever kristendomen sida vid sida med animismen. Inom animismen tror man att döda människor och naturandar påverkar levande människor. Man tror också att en del människor kan påverka andra genom trolldom och häxkonst. Kristendomen skingrar rädslan för andar”, säger bibelöversättningskonsult Hilkka Arminen (65). 

”Numera förväntar sig människorna omedelbara materiella fördelar. I landet finns cirka 150 kristna trossamfund, däribland även kulter och sekter. En god kristen undervisning skulle vara en bra motvikt till dem.” Hilkka uppskattar att en tredjedel av översättningarna av Nya testamentet är i flitig användning, resten används mindre. ”Om det finns väckelse och ett aktivt församlingsliv används också Nya testamentet mera.”   

Hilkka har arbetat i Papua Nya Guinea i 24 år, varav de senaste 20 åren med språket urat, som talas av cirka 2 500 människor. Översättningen av Nya testamentet blev klar år 2016 och en inspelning av översättningen färdigställdes ett par år senare. Hilkka har även fungerat som översättningskonsult på bibelberättelsekurser för ett trettiotal språk. 

Bibeln kommer troligen aldrig att översättas till världens alla språk. Enligt Hilkka håller en del av språken på att dö ut och det går inte att hitta tillräckligt många intresserade för ett översättningsarbete som tar lång tid. Hilkka återvände hem till Esbo i juli efter att ha blivit vaccinerad mot corona på kliniken i Ukarumpa. Det var ingen kö till vaccinationen. ”Lokalbefolkningen är rädd för att vaccinet ska innehålla ett mikrochips eller vara odjurets märke. Jag försökte lugna en av översättarna med att ge rätt information.” 

Under hösten arbetade Hilkka med bibelberättelser på språket muna och i november gick hon i pension från Missionssällskapet. 

På Hilkka Arminens avskedsfest i juli serverades tårta. ”Vemodet är ett tecken på att vi haft något fint och värdefullt, som vi kommer att sakna”, säger Hilkka. Foto: Leimidi Henry

Fängslande arbete. Så beskriver Hilkka sitt jobb i Papua Nya Guinea. ”Det är ett privilegium att få studera bibeln på arbetstid och få dess innehåll tydligt och klart översatt till ett annat språk. Det har inte varit lätt, och många gånger hade det varit enklare att bara strunta i allt”, medger Hilkka.  

”Men jag hade ett tydligt inre kall. Jag kände att min plats var där och att jag inte kunde lämna uppdraget på hälft. Förbönerna var till stor hjälp, bönesvaren var många. Vänners uppmuntran betydde mycket, liksom de erfarna arbetskamrater som öppet berättade om sina egna svårigheter. Det gav sinne för proportioner och bekräftade att svårigheter hör till och det går att leva med dem.” 

Svårigheter hör till och det går att leva med dem.

”På bibelberättelsekurserna såg jag människor förändras när de började tillämpa ordet i sin vardag. Mina lokala arbetskamrater fick så småningom mer krävande uppgifter och började sköta merparten av undervisningen på egen hand.” 

”Vi är jämlika och jag har kunnat hjälpa dem att växa. Vi hör till samma gäng, vi håller ihop och uppskattar varandra. Tack vare den erfarenheten kan det hända att jag fortsätter på distans från Finland som frivillig översättningskonsult efter min pensionering.”  

Även Allan Brown jobbar som Missionssällskapets utsända med läskunnighets- och bibelsöversättningsarbete på språket kovai. Han planerar att återvända från Finland till Papua Nya Guinea. 

En del vill och kan fortsätta med bibelsöversättningsarbetet ännu efter sin pensionering. Det är inte lätt att ersätta en bibelöversättare som behärskar ett ovanligt språk då hen går i pension. 

En som valt att fortsätta jobba är Katri Linnasalo (69) som bor i Ukarumpa i Papua Nya Guinea. Katri arbetade med bibelöversättning i 37 år som Missionssällskapets utsända men fortsätter att jobba som frivillig. ”Översättningsarbetet på språket nek skulle sannolikt fördröjas mycket eller stanna upp helt utan min närvaro. Jag är grundfrisk och ingen är beroende av min hjälp i Finland”, konstaterar Katri. 

Just nu granskar hon Paulus brev tillsammans med pastor Kaik Yunamu. Katri planerar att fortsätta jobba med språket nek i åtminstone ett år till, eventuellt längre. Hela Nya testamentet är redan översatt, liksom en tredjedel av Gamla testamentet. Katri gör också besök till sin gamla “hemby” Goambot. ”Fågelvägen tar det 40 minuter med helikopter till byn. Där finns ingen flygplats.” Byn saknar väg, så en pilot från organisationen SIL flyger Katri dit med helikopter. Med buss eller lastbil och sedan till fots skulle resan ta tre dagar.  

Organisationen SIL påbörjade bibelöversättningsarbete i Papua Nya Guinea år 1956. Med dess hjälp har Nya testamentet översatts till 217 lokala språk. Katri berättar att sammanlagt har Nya testamentet översatts till 266 språk i Papua Nya Guinea, då SIL inte är den enda organisationen som arbetar med bibelöversättning. 

Pirkko Luoma, som gått i pension från Missionssällskapets tjänst, fortsätter på frivillig basis sitt arbete med språket urim på distans från Finland. Marjo Brownie blev år 2019 klar med Nya testamentet på mussau och gick sedan i pension. Hon arbetade tillsammans med sin man John Brownie.

 

Faktaruta:

Finska Missionssällskapet stöder bibelöversättning till 15 språk. 

Papua Nya Guinea: kovai, nek, urim   

Myanmar (Thailand/Laos/Kina): ake

Thailand/Laos: lua 

Senegal: pulaar  

Angola: nkumbi, ngangela, songo, umbangala, njaneka, umbundu, kikongo

Namibia: kwanjama, ndonga

 

Text: Marjatta Kosonen.  Översättning: Ann-Kristin Åvall 

Artikeln har ingått i tidningen Mission, som är gratis och kan beställas här.